Господь і Отче всіх людей: квакерський гімн Джона Грінліфа Віттієра (1807-1892) в українському перекладі Юрія Шеляженка.

Dear Lord and Father of Mankind: a Quaker hymn by John Greenleaf Whittier (1807-1892), with Ukrainian translation by Yurii Sheliazhenko.

ГОСПОДЬ І ОТЧЕ ВСІХ ЛЮДЕЙ

Господь і Отче всіх людей,
Пробач, ми заблукали!
Життя по правді дух веде.
Хай шлях служіння люд знайде,
Твого добра і слави.

Кого на гору Він привів,
Відкривсь словам простим,
Христос дружити запросив.
Тож, як вони, без зайвих слів
Вставайте, йдіть за Ним.

Суботня Галілея спить,
Спокійні верхні схили.
Спинився там Ісус на мить,
У тиші вічній Він стоїть,
Любов дарує й світло.

Глибока тиша поглина
Усі слова й діяння.
Як м’яко падає мана,
Господь так ніжно шепче нам
Завіти благодатні.

Рясніють роси мовчазні,
Змивають піт зневір.
З Ним легко вірити й рости.
Порядок свідчить у житті
Його чудовий мир.

Провітри пекло злих жадоб,
Небесний подих свіжий.
Без відчуттів спочине плоть,
Почуй крізь шум незгод й негод
Спокійний голос тиші.

DEAR LORD AND FATHER OF MANKIND

Dear Lord and Father of mankind,
Forgive our foolish ways!
Reclothe us in our rightful mind,
In purer lives Thy service find,
In deeper reverence, praise.

In simple trust like theirs who heard
Beside the Syrian sea
The gracious calling of the Lord,
Let us, like them, without a word
Rise up and follow Thee.

O Sabbath rest by Galilee!
O calm of hills above,
Where Jesus knelt to share with Thee
The silence of eternity
Interpreted by love!

With that deep hush subduing all
Our words and works that drown
The tender whisper of Thy call,
As noiseless let Thy blessing fall
As fell Thy manna down.

Drop Thy still dews of quietness,
Till all our strivings cease;
Take from our souls the strain and stress,
And let our ordered lives confess
The beauty of Thy peace.

Breathe through the heats of our desire
Thy coolness and Thy balm;
Let sense be dumb, let flesh retire;
Speak through the earthquake, wind, and fire,
O still, small voice of calm.